Игорь Хомский: в 2025 году новые ориджиналс KION начнут выходить с субтитрами

10 октября 2024
Picture of the author

Директор по взаимодействию c индустрией холдинга «МТС Медиа» (управляет онлайн-кинотеатром KION) Игорь Хомский рассказал о планах видеосервиса по адаптации контента для слабослышащих и глухих зрителей на Международном фестивале импакт-кино «Лампа» в Перми.


По словам Игоря Хомского, в онлайн-кинотеатре доступно свыше 90 оригинальных проектов. Сейчас 14 проектов адаптированы для слабослышащих с помощью русского языка жестов. В таком формате представлены популярные фильмы, сериалы и мультфильмы: «Честный развод», «Далекие близкие», «Мира», «Непослушник», «Я буду жить», «Спасение планеты Земля» и др. Чтобы их посмотреть, в поисковой строке онлайн-кинотеатра нужно ввести «сурдоперевод» или «субтитры».


10 октября отмечается Всемирный день инклюзии - глобальный день осведомленности, посвященный обеспечению равного отношения ко всем людям, независимо от их способностей и других характеристик. Тема инклюзии интегрирована в сценарии многих оригинальных проектов KION. 


Например, сериал «Она такая классная» рассказывает о герое с расстройством аутистического спектра в исполнении Льва Зулькарнаева. Среди будущих премьер - документальный сериал «Со всеми бывает!» о ментальных заболеваниях (тревожность, биполярное расстройство и др.), созданный при поддержке ИРИ, который получил специальный диплом жюри фестиваля ORIGINAL+Doc. Будущая премьера «Море на двоих» от режиссера с ограниченными возможностями Владимира Рудака посвящена героине, передвигающейся на инвалидной коляске. Этот фильм снят киностудией «Киношкола Без Границ», помогающей людям с инвалидностью обретать кинематографические профессии. В следующем году KION выпустит лирический сериал «Он просто чудо», главный герой которого - парень с аутизмом.


Осенью в онлайн-кинотеатре появятся еще 4 адаптированных тайтла в жанре детско-семейного кино. А в следующем году KION добавит cубтитры SDH, передающие не только устную речь, но и эмоции персонажей (вздохи, всхлипы, смех и др.), настроение музыки, а также тексты песен, звучащих в картине. Наконец, в декабре канал KinoJam собственного производства KION начнет показ адаптированного детского контента с сурдопереводом.


«Планируем, что в следующем году все новые ориджиналс будут выходить уже с субтитрами», - отметил Игорь Хомский. По его словам, за последние полгода хотя бы один фильм из инклюзивной библиотеки KION посмотрели свыше 50 тысяч пользователей. 


«При адаптации такого контента очень важно проверять качество сурдопереводов. Мы сотрудничаем с ведущими студиями, которые оказывают услуги по переводу на русский жестовый язык. В этом нам помогают редкие специалисты. К тому же в жестовом языке меньшее количество “слов” и ограниченное количество понятий, поэтому для сохранения полноты смысла дополняем субтитрами», – резюмировал Игорь Хомский.